ROZDZIAŁ 1. TWINS (dwa angielskie odpowiedniki jednego polskiego specjalistycznego terminu np. należyta staranność x2, protokolant x2, oświadczenie woli x2, sprzeczny z dobrymi obyczajami x2, prawo rzeczowe x2)
ROZDZIAŁ 2. TRIPLETS (trzy angielskie odpowiedniki jednego polskiego specjalistycznego terminu np. zwołać zgromadzenie x3, wartość nominalna x3, potrącić x3, sporządzić x3, ustawa x3)
ROZDZIAŁ 3. QUADRUPLETS (cztery angielskie odpowiedniki jednego polskiego specjalistycznego terminu np. niezwłocznie x4, przestrzegać x4, nieważny x4, ruchomość x4, umowa sprzedaży x4)
ROZDZIAŁ 4. QUINTUPLETS (pięć angielskich odpowiedników jednego polskiego specjalistycznego terminu np. pozew x5, przedawnienie x5, umowa adhezyjna x5, załącznik x5, założyć spółkę x5)
ROZDZIAŁ 5. PARTIES TO (strony określonego stosunku prawnego np. zastawu, umowy zlecenia, umowy o roboty budowlane, franczyzy, indosu)
ROZDZIAŁ 6. OPPOSITES (przeciwieństwa np. prawo materialne vs. prawo procesowe, oddalić vs. odrzucić, komandytariusz vs. komplementariusz)
ROZDZIAŁ 7. WORD BUILDING (słowotwórstwo np. dług, dłużnik, zadłużony, zadłużenie, dopuścić, dopuszczenie, dopuszczalność, niedopuszczalność, dopuszczalny, niedopuszczalny)
ROZDZIAŁ 8. SUBTYPES (podgrupy określonej kategorii np. rodzaje zniesławienia, rodzaje dziedziczenia, rodzaje spółek)
ROZDZIAŁ 9. COMMON MISTAKES (często popełniane błędy np. różnica pomiędzy counterpart a counterparty, różnica pomiędzy expertise a expert opinion, różnica pomiędzy judicial a juridical)
ROZDZIAŁ 10. USEFUL TERMS (inne przydatne terminy prawnicze np. przekazać sprawę do ponownego rozpoznania, powoływać się na nieznajomość prawa, zwany dalej, bez zbędnej zwłoki)